Pós EAD em Tradução especializada: área da saúde (inglês-português)

DÊ UM NOVO PASSO NA SUA CARREIRA! FAÇA UMA ESPECIALIZAÇÃO!
A pós-graduação em Tradução especializada: Área da saúde (inglês-português) é o primeiro curso formal de especialização no Brasil que oferece essa formação específica. O curso vem cobrir a necessidade tanto das empresas atuantes no mercado quanto os tradutores e os graduados em Tradução de todo o Brasil que estiverem interessados em se especializar na tradução de textos da área da saúde.
Esta atividade tem características próprias muito diferentes da tradução de outros setores, que demandam que tradutor formado tenha domínio de determinados conhecimentos, estratégias, habilidades e competências que passam pelo canal das tecnologias. O tradutor precisa conhecer ferramentas de tradução, de pesquisa, de gestão e edição de memórias, de gestão terminológica, além de ter conhecimentos linguísticos e extralinguísticos para poder atuar na área.
O currículo inclui a prática com ferramentas de tradução de Wordfast, por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion.
100% online, sem encontro presencial.
- Todos os sábados das 8h às 12h (aulas ao vivo);
- Rota de Aprendizagem ou material complementar de estudos (artigos científicos ou cases);
- Avaliação: Testes ou atividades propostas pelo professor.
- Professores de referência no mercado
- Credenciamento e-MEC
- Certificado de 360 horas.
OBJETIVOS
O curso em Tradução especializada: Área da Saúde (inglês-português) qualificará o aluno para atuar no mercado, não só como tradutor, dominando as ferramentas e o know-how necessários, mas em qualquer posição relacionada com serviços linguísticos nas equipes de trabalho em grandes projetos: tradutor, revisor, pós-editor ou gestor. O formando será capaz de utilizar uma série de ferramentas indispensáveis no setor, como memórias de tradução, ferramentas de gerenciamento terminológico, de gerenciamento de projetos e sistemas de tradução automática integrados.
MATÉRIAS
Ferramentas para a tradução especializada e a gestão de projetos
- Ferramentas para a tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade
- Gestão administrativa e empresarial
Práticas de tradução especializada na área da saúde
- Tradução de anatomia e fisiologia
- Tradução de cirurgia
- Tradução em cardiologia
- Tradução em dermatologia
- Tradução em oncologia
- Tradução farmacêutica
Projetos de tradução
- Projetos de tradução.
PARA QUEM É ESSA PÓS-GRADUAÇÃO?
O curso de Pós-Graduação tem como pré-requisito Diploma de ensino superior (Graduação) reconhecido pelo Ministério da Educação do Brasil ou revalidado quando emitido em instituições de ensino estrangeiras, na forma da regulação federal.
Essa Pós-graduação se destina a:
- Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada na área da saúde. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, os pós-graduados em tradução e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.
MERCADO DE TRABALHO
No cargo de Tradutor e Intérprete se inicia ganhando R$ 1.690,00 de salário e pode vir a ganhar até R$ 4.139,00. A média salarial para Tradutor e Intérprete no Brasil é de R$ 2.668,00.
* Valores podem variar de acordo com a localização e a área de trabalho.
Fonte: Vagas.com
VANTAGENS
- Possibilidade de ampliar a carreira para o setor acadêmico e de pesquisa;
Por ser 100% EAD, os materiais podem ser acessados a qualquer hora do dia e as aulas ficam disponíveis para serem consultadas durante todo o curso!
- Provas online
- Horário flexível
- Aulas online acessíveis 24 horas e com disponibilidade para download
- Atendimento Online, contato direto com a coordenação do curso e tutores das disciplinas.
COORDENAÇÃO
PROF. DR. JOSE LUIS SANCHEZ
Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria da Tradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários de português-espanhol-português, professor de cursos de tradução em várias universidades.
Carga Horária: 360h.
Duração: Aproximadamente 12 meses.
Formato do curso:
100% online, sem encontro presencial.
- Todos os sábados das 8h às 12h (aulas ao vivo);
- Rota de Aprendizagem ou material complementar de estudos (artigos científicos ou cases);
- Avaliação: Testes e dissertativa das "Rotas de Aprendizagem" ou atividades propostas pelo professor.
Matriz curricular:
Ferramentas para a tradução especializada e a gestão de projetos
- Ferramentas para a tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade
- Gestão administrativa e empresarial
Práticas de tradução especializada na área da saúde
- Tradução de anatomia e fisiologia
- Tradução de cirurgia
- Tradução em cardiologia
- Tradução em dermatologia
- Tradução em oncologia
- Tradução farmacêutica
Projetos de tradução
- Projetos de tradução
Credenciamento e-MEC: https://bit.ly/3dwV5nc
A seleção é constituída das seguintes etapas:
1. Preenchimento de ficha de inscrição;
2. Pagamento da primeira mensalidade por meio de boleto bancário;
3. Encaminhamento da seguinte documentação para o endereço de e-mail: documentos@posead.saocamilo.br
a) histórico escolar;
b) diploma de Curso de Graduação ou demais Cursos Superiores (fotocópia autenticada) ou, em caráter excepcional e provisório, a certidão de conclusão de Curso Superior, emitida por Instituição de Ensino Superior (IES) reconhecida.
c) cópia da cédula de identidade;
d) cópia do CPF;
e) uma fotografia no tamanho 3 x 4 atual;