Pós em Tradução Especializada: Área da Saúde (Inglês-Português)


A tradução na área da saúde é um dos campos de atuação dentro da tradução científico-técnica. Ela tem características específicas, como sua amplitude e interdisciplinariedade, a existência de gêneros textuais próprios (relatórios médicos, protocolos clínicos, manuais de dispositivos médicos, bulas etc.), a variedade de situações comunicativas nas quais acontece ou o tipo de problemas que precisará enfrentar o tradutor. Atualmente, é também um dos campos mais frutíferos em relação às possibilidades de trabalho e ao desenvolvimento profissional. Portanto, suas características, junto com a alta demanda no mercado, fazem que tradutores profissionais considerem que é necessário ter formação específica para desempenhar adequadamente essa atividade.

A pós-graduação em Tradução especializada: Área da saúde (inglês-português) é o primeiro curso formal de especialização no Brasil que oferece essa formação específica. O curso vem cobrir a necessidade que têm tanto as empresas atuantes no mercado quanto os tradutores e os graduados em Tradução de todo o Brasil que estiverem interessados em se especializar na tradução de textos da área da saúde.

Esta atividade tem características próprias muito diferentes da tradução de outros setores, que demandam que tradutor formado tenha domínio de determinados conhecimentos, estratégias, habilidades e competências que passam pelo canal das tecnologias. O tradutor precisa conhecer ferramentas de tradução, de pesquisa, de gestão e edição de memórias, de gestão terminológica, além de ter conhecimentos linguísticos e extralinguísticos para poder atuar na área. O curso em Tradução especializada: Área da Saúde (inglês-português) qualificará o aluno para atuar no mercado, não só como tradutor, dominando as ferramentas e o know-how necessários, mas em qualquer posição relacionada com serviços linguísticos nas equipes de trabalho em grandes projetos: tradutor, revisor, pós-editor ou gestor. O formando será capaz de utilizar uma série de ferramentas indispensáveis no setor, como memórias de tradução, ferramentas de gerenciamento terminológico, de gerenciamento de projetos e sistemas de tradução automática integrados.

Objetivos do curso:

- Compreender as caraterísticas e necessidades do mercado de trabalho da tradução na área da saúde;

- Adquirir as habilidades e utilizar as técnicas de tradução para saber dar soluções para entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais;

- Traduzir textos das principais especialidades médicas;

- Dominar as principais ferramentas usadas pelo tradutor profissional desta área, exigidas no mercado de trabalho;

- Gerenciar projetos de tradução e outros tradutores e revisores, assim como fazer a gestão terminológica;

- Conhecer as normas e controle de qualidade aplicadas nos principais países do mundo.

A quem se destina: Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada na área da saúde. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, os pós-graduados em tradução e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.

Carga Horária: 360h.

Duração: Aproximadamente 12 meses.

Formato do curso:

100% online, sem encontro presencial.

- Todos os sábados das 8h às 12h (aulas ao vivo); 
- Rota de Aprendizagem ou material complementar de estudos (artigos científicos ou cases);
- Avaliação: Testes e dissertativa das "Rotas de Aprendizagem" ou atividades propostas pelo professor.

Matriz curricular:

Ferramentas para a tradução especializada e a gestão de projetos

- Ferramentas para a tradução especializada

- Sistemas de gestão de traduções

- Gestão terminológica

- Gestão de projetos

- Tradução automática e pós-edição

- Normas e controle de qualidade

- Gestão administrativa e empresarial

Práticas de tradução especializada na área da saúde

- Tradução de anatomia e fisiologia

- Tradução de cirurgia

- Tradução em cardiologia

- Tradução em dermatologia

- Tradução em oncologia

- Tradução farmacêutica

 Projetos de tradução

- Projetos de tradução

 

Credenciamento e-MEC: https://bit.ly/3dwV5nc

A seleção é constituída das seguintes etapas:

1. Preenchimento de ficha de inscrição;

2. Pagamento da primeira mensalidade por meio de boleto bancário;

3. Encaminhamento da seguinte documentação para o endereço de e-mail: documentos@poseadsaocamilo.br

a) histórico escolar;

b) diploma de Curso de Graduação ou demais Cursos Superiores (fotocópia autenticada) ou, em caráter excepcional e provisório, a certidão de conclusão de Curso Superior, emitida por Instituição de Ensino Superior (IES) reconhecida.

c) cópia da cédula de identidade;

d) cópia do CPF;

e) uma fotografia no tamanho 3 x 4 atual;

f) curriculum vitae resumido.

14/08/2021 - (data prevista para início do curso)
Curso online. Vagas limitadas!
Ver investimento INSCREVA-SE