Pós em Tradução Especializada: Localização (Inglês-Português)


A tradução é uma disciplina extensa e complexa, subdividida em grandes áreas de especialização temática: a tradução literária ou editorial, a tradução audiovisual, a tradução científico-técnica, a interpretação e, mais recentemente, a localização.

Com a chegada da globalização – crescente comunicação e interdependência entre os diferentes países do mundo que une seus mercados, sociedades e culturas –, a necessidade de expandir determinados produtos e serviços, principalmente informáticos, ao mundo inteiro exigiu uma alteração do processo de tradução tradicional de uma língua para outra língua. Os produtos a serem globalizados precisavam de adaptações culturais, funcionais e técnicas para poderem ser comercializados no mercado ao que pretendiam chegar. E é isso que, na área da tradução, se denomina localização: o processo de adaptação de um produto, principalmente informático, e sua documentação a um mercado, região ou país de acordo com as características linguísticas e culturais locais. Não se trata de uma simples adaptação cultural, como pode acontecer em outras áreas da tradução; o processo é mais amplo e, em algumas fases, requerem-se habilidades técnicas específicas, já que pode ser necessário realizar adaptações no software, site ou jogo: mudar os ícones se eles não forem compreensíveis para a cultura receptora, alterar o tamanho das telas se o texto de chegada é maior, acrescentar ou tirar funções, até alterar cores.

A localização tem se transformado num dos setores com mais volume de tradução e tem gerado uma crescente demanda de profissionais especializados em localização, principalmente de software, videogames e marketing. Esses tradutores têm de enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos específicos desse mercado que requerem uma formação especializada. A especialização em Localização vem preencher uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e dar uma resposta às necessidades do mercado profissional.

O currículo inclui a prática com ferramentas de tradução de Wordfast, por cortesia de Wordfast LLCYves Champollion.

Objetivos do curso:

- Conhecer e compreender a diferença entre tradução e localização, assim como outros conceitos básicos, como internacionalização e globalização;

- Ter uma visão global da localização e dos produtos e serviços que são localizados;

- Conhecer o processo de localização de um produto ou serviço e as partes de que consta;

- Conhecer o papel do tradutor no processo de localização;

- Conhecer e dominar as ferramentas usadas na localização de produtos e serviços;

- Adquirir as habilidades e utilizar as técnicas de tradução para saber dar soluções para entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais.

Corpo docente: 

Prof. Michel Teixeira

Profa. Dra. Juliana Lima

Profa. Sheila Gomes

Prof. Dr. Jorge Davidson

Prof. Ricardo Souza

Prof. Dr. Daniel Estill

Prof. Dra. Simone Resende

 

A quem se destina:  Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada em localização. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.

Carga Horária: 360h.

Duração: Aproximadamente 12 meses.

Formato do curso:

100% online, sem encontro presencial.

- Todos os sábados das 8h às 12h (aulas ao vivo); 
- Rota de Aprendizagem ou material complementar de estudos (artigos científicos ou cases);
- Avaliação: Testes e dissertativa das "Rotas de Aprendizagem" ou atividades propostas pelo professor.

Matriz curricular:

Ferramentas para a tradução especializada e a gestão de projetos

- Ferramentas para a tradução especializada

- Sistemas de gestão de traduções

- Gestão terminológica

- Gestão de projetos

- Tradução automática e pós-edição

- Normas e controle de qualidade

- Gestão administrativa e empresarial

Práticas de tradução especializada em localização

- Localização de software

- Localização de marketing

- Localização de videogames

Projetos de tradução

- Projetos de tradução



Credenciamento e-MEC: https://bit.ly/3txWGij

A seleção é constituída das seguintes etapas:

1. Preenchimento de ficha de inscrição;

2. Pagamento da primeira mensalidade por meio de boleto bancário;

3. Encaminhamento da seguinte documentação para o endereço de e-mail: documentos@poseadsaocamilo.br

a) histórico escolar;

b) diploma de Curso de Graduação ou demais Cursos Superiores (fotocópia autenticada) ou, em caráter excepcional e provisório, a certidão de conclusão de Curso Superior, emitida por Instituição de Ensino Superior (IES) reconhecida.

c) cópia da cédula de identidade;

d) cópia do CPF;

e) uma fotografia no tamanho 3 x 4 atual;

f) curriculum vitae resumido.

23/10/2021 - (data prevista para início do curso)
Vagas limitadas!
Ver investimento INSCREVA-SE