A tradução é um trabalho muito mais profundo do que parece, pois vai além da simples adaptação das palavras para um determinado idioma. Por trás de todo o material estrangeiro que consumimos, há um trabalho de contextualização cultural e linguística que busca tornar a absorção do conteúdo mais fácil.
 

Seja qual for o material em questão – livros, filmes ou séries –, o tradutor precisa ter um conhecimento linguístico e cultural, para que a obra seja traduzida de forma eficiente para seu entendimento em outro idioma. Por isso, esse conhecimento precisa ser mais profundo do que imaginamos, já que o tradutor precisa ser sensível para entender todas as nuances das obras em que está trabalhando, preservando a essência da mensagem, respeitando o conteúdo original.
 

A importância do trabalho do tradutor
 

O trabalho do tradutor não se limita a entender e falar outro idioma. Seu conhecimento precisa ser profundo a ponto de ele conseguir manter a mesma linha de raciocínio em dois idiomas diferentes. Suas habilidades precisam permitir que ele faça a tradução sem interferências ou distorções.
 

Sua importância é tamanha que é por meio de seu trabalho que se tornam acessíveis obras dos mais diversos países, o que permite uma cultura mais globalizada e democrática, contribuindo para o enriquecimento cultural de todos.
 

É importante destacar que saber falar outro idioma não qualifica ninguém para o papel de tradutor. Há outras questões envolvidas, e o aprofundamento teórico é um dos fatores determinantes para esse tipo de trabalho.
 

O Centro Universitário São Camilo, conhecido por sua história tradicional e como referência de ensino, está se engajando em outras missões, como a de especializar profissionais do mercado de trabalho. Um dos cursos de especialização que oferecemos é a Pós-Graduação EAD em Tradução. Saiba mais em: https://bit.ly/2kNcgbL

Compartilhe essa notícia