No mundo globalizado atual, o trabalho de tradução de textos é essencial para promover
uma experiência comunicativa de qualidade. É através dela que podemos compreender notícias internacionais, acessar informações e materiais acadêmicos e tornar o entretenimento acessível.

É importante destacar que existe uma distinção entre os conceitos de tradução e versão. A diferença entre ambos depende, principalmente, da intenção do trabalho realizado:

Tradução: Língua estrangeira > Língua materna;
Versão: Língua materna > Língua estrangeira.

Portanto, o profissional de tradução é responsável por transformar textos e materiais produzidos originalmente em língua estrangeira para o idioma materno do local onde atua.

O que faz um tradutor?

Um tradutor assume a responsabilidade de criar pontes entre diferentes meios de comunicação. Alguns textos traduzidos com frequência são:

• Artigos para internet;
• Livros;
• Teses;
• Documentos;
• Materiais institucionais;
• Comunicações simultâneas (veículos de comunicação de rádio, tv e internet, além de interações por vídeo e voz);
• Obras audiovisuais (filmes, vídeos e áudios);
• Manuais

O profissional que trabalha com a adaptação de textos deve, primeiramente, ter conhecimento avançado ou fluente tanto no idioma original da obra quanto no português brasileiro. Dessa forma, será possível fazer uma tradução precisa e com uma linguagem compreensível para os leitores.

Além disso, o tradutor deve desenvolver habilidades e competências diferentes de forma simultânea e correlata, que contribua com a construção de repertório de informações e referências para relacionar o conteúdo no qual está trabalhando.
Por isso, é importante que o tradutor desenvolva e aprimore as técnicas e competências ao longo de seu tempo de experiência, alinhando-as ao tipo de tradução com qual trabalha.

A seguir, conheça cada tipo e conceito de tradução de texto e quais são as competências necessárias para realizá-las:

Tipos de tradução:

• Tradução Técnica
A tradução técnica se baseia em adaptar manuais de usuário, folhetos de instruções, notas internas, traduções médicas, relatórios financeiros, atas de processos, termos administrativos em geral, etc.

• Tradução Científica
A tradução científica trata de documentos no domínio da ciência: artigos, teses, papers, livretos de congressos, apresentações em conferências, relatórios de estudos etc.

• Tradução Médica
O profissional traduz os gêneros textuais cotidianos na área da saúde — como relatórios médicos, protocolos clínicos, manuais de dispositivos médicos, bulas etc.

• Tradução Jurídica
A tradução jurídica cobre uma ampla gama de documentos diferentes. Isso pode incluir documentos legais; textos administrativos, como certificados de registro, estatutos e minutas; documentos técnicos, como perícias e textos para fins judiciais; e uma série de outros textos, além de relatórios e atas de processos judiciais.

• Tradução Juramentada
Um tradutor juramentado ou tradutor juramentado pode usar sua assinatura para autenticar traduções oficiais. Normalmente são documentos que requerem validação legal e, portanto, são chamados de “certificados” ou “juramentados”.
Estes profissionais normalmente trabalham em tribunais como tradutores jurídicos ou atuam na qualidade de especialistas jurídicos.

Tradução Literária
Este é provavelmente o mais difícil de todos os diferentes tipos de tradução, pois obviamente, o tradutor deve primeiro tentar traduzir o conteúdo semântico do texto original (como deveria ser o caso para a tradução de qualquer tipo de texto). Depois, ainda deve manter: a conotação que o autor tentou transmitir ou sugerir no texto; o ritmo das frases e, obviamente, o estilo literário do autor.

Este controle só é possível a partir do profundo conhecimento linguístico e cultural do tradutor sobre o idioma que está traduzindo.

• Tradução Consecutiva
É uma ação que estabelece, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas ou mais pessoas que não usam a mesma língua.
É um método que se baseia principalmente na interpretação. Enquanto o orador fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução.

• Tradução Simultânea
Muito comum em eventos e ações de comunicação pública ou midiática, onde parte ou grande parte do público-alvo necessita de tradução dos temas abordados.
Os participantes usam headphones e o intérprete, que vê e ouve o orador principal, traduz o que é dito para a língua de familiaridade do público presente.

• Tradução e Localização de Softwares e Páginas da Web
A tradução em localização de softwares e páginas da web é um dos conceitos mais buscados na área, pois demandam conhecimentos e habilidades técnicas específicas do profissional. A adaptação de software, sites ou jogos, por exemplo, apresenta a necessidade de não só adaptar o idioma do texto narrativo, mas também mudar os ícones se eles não forem compreensíveis para a cultura receptora, alterar o tamanho das telas se o texto de chegada for maior, acrescentar ou tirar funções, e até alterar cores.

Por isso, existe uma crescente demanda de profissionais especializados em localização, principalmente de software, videogames e marketing. Esses tradutores têm de enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos específicos que requerem uma formação especializada.

Para entregar uma tradução especializada com qualidade, é necessário que haja envolvimento e conhecimento prévio do profissional com a área determinada.

Por isso, o mercado busca cada vez mais por tradutores especialistas, que compreendam as necessidades técnicas e saibam entregar soluções adequadas à área profissional da qual estão tratando.

Os cursos de pós-graduação EAD do Centro Universitário São Camilo na área de línguas e culturas estrangeiras oferecem a especialização técnica que se faz necessária para este profissional. As disciplinas, realizadas 100% online, preparam o tradutor para dominar tecnologias e métodos de compreensão e adaptação dos contextos de cada área.

Os cursos, que contam com conteúdos e programas desenvolvidos por especialistas, mestres e doutores, se adequam à rotina deste profissional. É possível acessar as aulas e atividades de qualquer lugar, em qualquer horário, se tornar um profissional certificado para responder às necessidades do mercado de tradução especializada.

Conheça os cursos:

•  Pós EAD em Tradução especializada: área da saúde (inglês-português)

•  Pós EAD em Tradução especializada: localização (inglês-português)

 

Compartilhe essa notícia